miércoles, 25 de julio de 2012

Fijando límites

Mi hijo se ha convertido en un pequeño salvaje. Trepa por las mesas, arranca los cables, después de lavarse las manos las pasa por el asiento del water, se va corriendo desde la cocina al salón para escupir la comida en la alfombra, y el único momento en el que quiere abrazar a su madre es cuando su madre está vestida para salir y él tiene la cara y las manos llenas de tomate.

Es la edad, claro. Es comprensible. Es incluso simpático. Pero eso no quita que me entren ganas de mandarlo por correo con su abuela hasta que se civilice. Los libros dicen que, con mucho amor, hay que explicarle que lo que hace está mal, y tratar de distraerle con otra cosa. Calculando que "otra cosa" sirve para distraer a este niño una media de dos minutos, necesitamos treinta juguetes/distracciones por hora. Eso son unas trescientas distracciones por día, lo que desgraciadamente sobrepasa con creces mi inventiva. O bien se le saca de paseo al parque, donde perseguir perros y palomas logra mantenerle ocupado incluso más tiempo que cambiar el programa de la lavadora y repartir los juguetes entre el inodoro y el lavavajillas. Pero ¿y en invierno?

Así que, de acuerdo con los libros, mientras mi hijo está entretenido desmantelando el mecanismo de la calefacción y probándose mi crema para la celulitis debería intentar dialogar con él. Y lo hago. El diálogo va así.
-¡NO! ¡Eso no se hace!
-Jajajaja. Jijijiji. Juas, juas, juas, je je je je

Yo creo que el cabroncete aprovecha para hacer maldades porque sabe que va a llegar un momento en el que van a pasar una de estas dos cosas.
-Va a aprender a hablar y no va a poder seguir finjiendo que no me entiende.
-Le voy a poner el culo morado a azotes, va a venir la Jungenamt y se va a liar.

Y entonces no va a poder volver a meter la escobilla del water en el cajón de las sartenes. Aprovecha, hijo, aprovecha.

Setting boundaries


My son is turned into a little savage. He climbs tables, pull out cables, right after washing his hands, he lays them in the toilet seat, runs from the kitchen to the living room in order to spit food all over the carpet and the only moment he wants to hug his mother is when I’m ready to leave the house and he has his hands and face covered in tomato sauce.

It’s the age, of course, it is understandable and even cute. But regardless I feel like shipping him to his grandma until he is a bit more civilized. “The books” say one should, with lots of love, explain him that what he is doing is wrong and try distracting him with something else. Taking into account that “something else” keeps this child entertained for two minutes, we need about thirty “distractions” per hour, or three hundred per day, which unfortunately is too much for my poor imagination. One proved solution is to take him to the park, where running after dogs and birds keeps him busy even longer than changing the washing machine program and throwing the toys in the toilet or the dishwasher. But I fear the winter.

So, according to “the books”, when my son is testing the heater mechanism or my cellulites cream I should try to have a dialog with him. I do. The dialog goes like this:

-NO! Don’t do that!
-Hahahaha. Hihihihi. He he he

I think he is testing his power before the time comes and one of these two things happen:
-He will start speaking and will not be able to pretend that he doesn’t understand.
-I’m going to spank him and somebody will call the Jungendamt.

And then he is not going to be able to put the toilet brush in the pots cupboard anymore. So, well, enjoy while you can.

miércoles, 18 de julio de 2012

Diplomacia alemana


Uno de esos miedos terribles de padres  que tenemos es que Dani crezca y se haga militar o cura. “¿Militar de qué país, criatura?” Le diríamos. “¿Cura de qué religión?”. Por supuesto, la respuesta no tiene la menor importancia porque llegado el momento, Dani sabrá sorprendernos con algo que todavía no tenemos en mente y que nos cabreará muchísimo más. Eso es lo que hacen los hijos.

La preocupación más inmediata es que nos salga “demasiado alemán”. De momento adora los Knödel y los Pretzels y sospecho que pronto será el Apfelsäure y las Currywurst. Si algo no le gusta saca un temperamento muy español, pero me parece que es cuestión de tiempo que nos mire a los ojos y nos diga “NEIN”. Y entonces nos va a partir el corazón a su padre y a mí.

Es una de esas cosas a las que nunca me acostumbraré de Alemania. Decir no cuando es no, es sin duda eficiente y honesto, pero cuando una pregunta “¿Hay alguna plaza en el curso de verano?" "¿No tendrá cambio de cincuenta?" o "Aquí tiene mi currículo, ¿cree que puede haber algún puesto para mí?" Lo que una espera como respuesta es “no, pero le puedo recomendar otra academia” “pruebe en el bar de al lado” y, tras lanzar el currículo en la pila de reciclaje “le avisaremos si sale algo”. Pero ese “NEIN” sin más detalles, sin atenuantes, me deprime y desmoraliza. Y cuando además sale de la boca un teutón rubio de dos metros hace que se me ocurran bromas de nazis. Y hacer bromas de nazis aquí está muy feo. Feísimo. Está tan feo, que en la clase de alemán se estudia un capítulo entero de historia alemana sin hacer una sola mención a lo innombrable.

Y me parece bien, oiga, que la clase se convertiría en un foro de Internet y allí vamos a estudiar, no a probar la paciencia de la profesora y descubrir quien en nuestra clase tiene un punto de vista más "particular". Pero entonces, señores alemanes, si pueden ustedes ser diplomáticos con este tema, ¿no podrían serlo un poquito más con todo? ¿Porqué no prueban a añadirle un "aber" a ese nein?... bueno, mejor no. Ya lo estoy viendo.
"¿Cree que habría alguna oportunidad para mí en su empresa?" "NEIN, pero pruebe usted en el McDonalds de al lado"

German diplomacy


One of those fears we, as parents, have, is that Dani will grow up to be a soldier or a priest. “Soldier, for which country, little man?”, we would tell him, “Priest, for what religion?”. Of course the answer is irrelevant, since Dani will, when the time comes, surprise us with something we still don’t have in mind and it will be far more annoying for us. That’s what kids do.


The most immediate worry is that he will turn out “too German”. At this point in time he already loves Knödel and Pretzels, and I suspect it will soon be Apfelsäure and Currywursts. When he is angry he shows a kind of Spanish temperament, but I have the feeling it is a matter of time he looks into our eyes and simply says “NEIN”. And that will break his father’s heart. And mine.

It is one of those things I will never get used to in Germany. To say “not” when I mean “not” is no doubt efficient and honest, but when one asks “is there any free German teacher for the summer?”, “Do you have change of fifty?” and “here it is my CV, do you think there would be suitable opportunities for me in your company?” the expected answer would be “I will try to think about someone” “maybe in the bar nearby” and, after throwing the CV in the pile for recycling “We will contact you”. But that “NEIN” alone demoralize and depress me. Worse, when it comes out of the mouth of a two meters tall blond German makes me think of Nazi jokes. And Nazi jokes are wrong, really wrong here. So wrong that in German lessons we go over a whole chapter of History without mention “that thing” even once.

And I think that’s ok. Otherwise the class would turn into an Internet forum, and honestly, we are good without knowing who from our mates would be happy to defend some unusual point of view. But dear German friends, if you can obviously be diplomatic sometimes, why not try and be diplomatic a bit more often. Maybe add an “aber” to that “nein” sometimes?... or better not. I can already see it: "do you think there are some opportunities for me in your company?" "NEIN, but maybe in the McDonalds nearby".

miércoles, 11 de julio de 2012

Pónselo fácil

Estamos tan preocupados de que nuestro hijo no hable nunca que nos enfrentamos a sus primeras palabras con la misma sorpresa que si Jesucristo mismo apareciera en casa y se pusiera a multiplicarnos panes y peces.

Cierto que de momento sólo dice “atoatoato” y poco más, pero no se me negará que es un avance increíble sobre no decir nada. Lo único es, que quizá la emoción por las habilidades de mi hijo está nublando mi sentido común. Lo explico.

Para empezar, he incluido la palabra “Auto” en mi vocabulario. Como dice mi madre “pónselo fácil, al pobrecito”, que en realidad quiere decir “no entiendo por qué tenías que acabar con un Polaco, y por qué ahora tengo que aprender Ruso para hablar con mi nieto cuando podías haberte casado con un ingeniero de aquí y vivir en Valladolid o en algún otro sitio a un tupperware de distancia”

Así que, siguiendo los sabios consejos de mi madre estamos poniéndoselo fácil. Ahora bien, ¿dónde está el límite?

-Mira, Dani, un auto
-Ato
-¡Sí! ¡Qué listo es mi niño! Y esto es un camión
-Ato
-¡Sí! Un auto grande. Un camión. Y aquí, una bicicleta
 -Ato
-Mmmm ¡Sí!  Es parecido. Me vale. Y mira, un avión.
-Ato
-De acuerdo. Un auto que vuela es un avión. Y esto de aquí…
-Ato
-Vaya, no, eso es un patito.

Mi límite está en el patito. En el patito sin ruedas, se entiende.


Pregunta del día: Que levante la mano la que alguna vez haya dejado al niño en casa para un evento nocturno y adulto y una vez en el restaurante se ha encontrado un pañal en el bolso.

Managing expectations

We are so worried our child will never speak that we face his first words with the same amazement we would face Jesus multiplying fishes in front of our eyes.

Yes, he only says auto "atoatoato" and little more, but that's a great improvement from not saying anything at all. I can't help but wondering, though, whether my excitement about this new skill is making me lower my expectations about my child language abilities. I'll explain.

For starters, I have embraced "Auto" as a Spanish word, which is not. We call it "Coche". But, as my mother put it "make it easy for him, honey, he has enough in his plate". Which translates to, "you just had to end up with a random Polish, and now I will have to learn Russian to communicate with my grandson. Couldn't you just get yourself a nice Spanish engineer, and stay where my tupperware could reach you?"

And so we are making it easy for him. And now I'm trying to figure out how much I can simplify stuff before it becames even more confusing.

-So this is an auto
-Ato
-YES! And this is a truck
-Ato
-Well, yes, a truck is an auto too. A big auto. And this is a bicycle
-Ato
-mmmmh, kind of. Close enough. I’ll take it! And this is a plane
-Ato
-What the heck, why not? Yes, a flying auto. And this is...
-Ato
-Well... no honey, that's a duck.

Well, I draw the line in the duck. Only because it did not have wheels.

Unrelated question of the day: Raise your hand if you ever left the baby home, went out for an adult event and realized you are carrying a diaper in your bag. 

domingo, 8 de julio de 2012

Más parques infantiles


Hoy en el curso de alemán, tenía planeado esconderme detrás de mi colega china y dormitar plácidamente. No es algo de lo que me sienta orgullosa, pero criar a un bebé de quince meses a veces se parece a alimentar a un mono con cucharilla y cambiar los pañales a una cabra… mientras el uno lucha con la otra.

En fin, por desgracia no pude dormir mucho, porque la maternidad era el tema del día y tenía que dar mi opinión. Bueno, no tenía por qué darla pero en general me cuesta mantener la boca cerrada, incluso cuando la pregunta en cuestión es totalmente idiota. Así pues, ¿creo o no creo que haya suficientes parques infantiles en Núremberg?

Sí, desde luego. Hay tantos parques infantiles en Núremberg que los padres del mismo barrio casi nunca se encuentran por casualidad. Hay tantos que una amiga mía suele buscar alguno “que esté vacío”. La idea de que alguien pueda reclamar más parques infantiles me recuerda que la gente de este país no tiene problemas de verdad.

Estamos en el primer mundo del primer mundo. Un lugar estupendo para ser madre… hasta que se te ocurre trabajar, claro. ¿Por qué harías algo así? ¡Los parques infantiles se quedarían sin usar! A veces imagino esta conversación en el ayuntamiento:

-Señor, esas madres… siguen buscando trabajo. A tiempo parcial en la mayoría de los casos, pero hay más y más madres que quieren compartir el tiempo de maternidad con sus Männer.
-¡No! ¿Por qué? ¿No están felices y zufrieden zu Hause?
-A lo mejor no, señor. ¿Echarán algo en falta?
-¿Qué podría ser? Was? Hemos contratado al mismo Diablo para diseñar el proceso de acceso a guarderías.
-Ni idea, señor. Pero tenemos un correo de una señora que pide más parques infantiles. Y tenemos todo este dinero para gastar… ¡Construyamos más parques infantiles!
-Ja, gut, hagamos eso. Y Hans, me pones de los nervios ¡para ya de comer chucrut!

more playgrounds


Today in the German course, I was planning to hide myself behind my Chinese colleague and snooze happily. I'm not feeling proud but mothering a 15 months old baby sometimes feels like feeding a monkey with a spoon and putting diapers on a goat… while they fight each other.

So anyway, I couldn't really sleep that much because motherhood was the topic of the day and I had to give my view. Well, I didn't have to, really, but I cannot keep my mouth shut, even when the question is idiotic. So, do I think there are enough playgrounds in Nuremberg?

Oh, definitely. There are so many playgrounds in Nuremberg the parents from the same quarter have a hard time bumping into each other. There are so many playgrounds that a friend of mine was looking for "an empty one". The idea of somebody asking for more playgrounds only serves to remind me of the fact that there are no real problems in this country.

We are in the first world of the first world. A great place to be a mother... unless you want to work, that's it. Because why would you? The playgrounds would go unused! Sometimes I imagine this type of conversation going on in the town hall:

-Sir. Those mums... they keep on sending out job applications. Mostly part time, but worryingly more and more intend to share the parental leave with their Männer.
-¡No! Why? Aren't they happy and zufrieden zu Hause?
-Maybe not, sir. Maybe something is missing?
-What could that be? Was? We already had the devil himself designing the process to access Kindergartens.
-No idea, sir. But we got a letter from a lady asking for more playgrounds. We have this pile of money unused... Let's build some extra playgrounds.
-Ja, gut, let's do that. And, please, Hans, stop already with the sauerkraut.

jueves, 5 de julio de 2012

Primeras palabras

¡Por fin! ¡Dani empieza a hablar! ¡Dios, es emocionante! Con la mayoría de los niños uno espera un "papá" y un "mamá", pero con la familia multi-culti que tiene el pobre Dani no tenemos ni idea de qué va a pasar.

La gran pregunta es, por supuesto, qué lenguaje va a escoger la criatura para hablar y hasta ahora la respuesta sigue siendo incierta. Por el momento Dani dice tres palabras. Procedo a explicar:

La primera de ellas es "mamá". Dos sílabas bien separaditas y bien claras. Estoy tan orgullosa... El problema es que parece que para él mamá significa "tengo hambre", así que cuando en la guardería me dijeron que Dani se despertó de la siesta gritando mamá es posible que estuviera soñando con la paella que nos comimos el domingo.

La segunda palabra es "auto", o para ser más exactos "atoatoatoato". Esto podría ser bien checo o alemán así que vamos a tener que esperar a que decida poner un bonito adjetivo o un verbo junto a la palabra para estar seguros. Podría ser también una variación de su primera palabra, "teta". Y me parece una progresión lógica, aunque preocupante.

La tercera palabra es "agua".Y de ésta estaba más que segura, pero nein. Cuando toda orgullosa se lo comenté a la cuidadora me contestó "Oh, ja, agua!" mientras se daba golpes  con la mano en la cabeza. Tengo que confesar que me sorprendió esta reacción, pero resulta que agua es lo que los alemanes dicen cuando se hacen daño. "Los niños lo dicen mucho, cuando alguien se cae", añadió. Por supuesto, la imagen en mi cabeza fue la de mi niño gritando por agua y las cuidadoras buscándole chichones.
Mi pobre niño.

First words!!!


Dani is starting to say his first words. God, it's exciting! Most kids will say mama or papa, but with him we really don't know what to expect.

The biggest question, of course it's in which language will he speak and until now, that remains uncertain. There are three words Dani repeats, the first one being mama. Two very clear and distinct silabes. I'm so proud of him... The problem is that generally mama means "I'm hungry", so when they told me in the kindergarten that he woke up screaming mama, he might have been just dreaming of the nice paella he ate yesterday.

The second word is "auto" or more like "atoatoatoato". This could be either Czech or German, so we will have to wait until he can put a nice adjective or a verb next to it. I also think it could be a variation of the previous word "teta" (breast in Spanish). It seems to me a very logical, although slightly disturbing, progression.

The third word is "agua" (water in Spanish). I was so sure and so happy about this one. Until I proudly mentioned it to the caregiver in the kindergarten. "Oh, ja! agua!" She said, while pretending she banged her head against the wall. I looked at her, a bit shocked. I didn't really expect that reaction. "Kids say it all the time when someone falls" Oh, yeah! It turns out that is what Germans scream when someone is hurt. Needless to say, the mental imaged that followed was my son screaming for water and people thinking he just banged his head against the wall.

My poor baby.